-
1 Denver, John
Денвер, Джон (р. 1943), певец и автор популярных песен. В числе его наиболее известных песен «Песня Анны» [‘Annie's song'], «Высоко, как Скалистые горы» [‘Rocky Mountain High']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Denver, John
-
2 tunesmith
1) Разговорное выражение: автор популярных песен, композитор (a person who composes popular music or songs)2) Шутливое выражение: композитор-песенник -
3 Charles, Ray
Чарлз, Рэй (р. 1930), исполнитель и автор популярных песен и пианист, слепой от рождения. Один из создателей стиля «соул». Получил известность в 1960-х гг. и до сих пор пользуется популярностьюСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Charles, Ray
-
4 Pennsylvania
[ˏpensɪlˊveɪnjǝ] Пенсильвания, штат на Северо-Востоке США <*Penn + sylvania лат. лесная страна>. Полное назв.: Commonwealth of Pennsylvania. Сокращение: PA. Прозвища: «штат замкового камня» [*Keystone State], «квакерский штат» [*Quaker State], «страна Уильяма Пенна» [*Land of William Penn], «угольный штат» [*Coal State], «нефтяной штат» [*Oil State], «стальной штат» [*Steel State]. Житель штата: пенсильванец [Pennsylvanian]. Столица: г. Гаррисберг [Harrisburg]. Девиз: «Добродетель, свобода и независимость» [*‘Virtue, liberty and independence’]. Цветок: горный лавр [mountain laurel]. Птица: куропатка [ruffed grouse]. Дерево: гемлок/тсуга, хвойное вечнозелёное дерево семейства сосновых [hemlock]. Насекомое: светлячок [firefly]. Животное: большой датский дог [Great Dane]. Площадь: 116083 кв. км. (44,820 sq. mi.) (32- е место). Население (1992): 12 млн. (5- е место). Крупнейшие города: Филадельфия [*Philadelphia], Питсбург [*Pittsburgh], Эри [Erie], Аллентаун [Allentown]. Экономика. Основные отрасли: сталелитейная промышленность, металлообработка, машиностроение, туризм, радиоэлектроника, химическая промышленность, медицина, швейная промышленность, пищевая промышленность и сельское хозяйство. Основная промышленная продукция: металл, металлоизделия, продовольствие, машины, электромеханизмы, электроника, пластмассы, кирпич и др. строительные материалы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, грибы, яблоки, картофель, озимая пшеница, овёс, фуражные травы, овощи, табак, виноград. Животноводство (1985): скота — 1,96 млн., свиней — 800 тыс., овец — 88 тыс., птицы — 22,5 млн. Лесное хозяйство: сосна, дуб, клён. Минералы: уголь, железо, цемент, щебень, известь, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 395 тыс. долл. История. Первым европейским поселением была шведская колония (1643), захваченная вскоре голландцами (1655), а затем англичанами (1664). В 1681 территория в уплату королевского долга была передана квакеру Уильяму Пенну [*Penn, William]. К началу Войны за независимость крупнейший город штата — «город братской любви» — Филадельфия [*Philadelphia] славился как центр культуры и просвещения, где жил и работал Бенджамин Франклин. Во время Войны за независимость и в 1790—1800 гг. Филадельфия была столицей США. Суровую и трудную зиму 1777—78 гг. войска Вашингтона провели в Валли-Фордже [Valley Forge] в Пенсильвании. Декларация независимости (1776) и Конституция США (1787) были приняты в Филадельфии. В наст. время Пенсильвания — один из наиболее экономически развитых штатов, где ведущее место занимает тяжёлая промышленность (1-е место по выплавке чугуна и стали, 2-е по добыче угля). Высоко развиты машиностроение, химическая, нефтеперерабатыающая, лёгкая промышленность. Филадельфия — второй по значению морской порт страны. Достопримечательности: места, связанные с провозглашением независимости США [Independence National Historical Park in Philadelphia]; Музей науки института Франклина [Franklin Institute Science Museum]; Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum]; военные мемориалы: Геттисберг [Gettysburg National Military Park], Валли-Фордж [Valley Forge National Historic Park], район так называемых «пенсильванских немцев» [*Pennsylvania Dutch region]; ферма Эйзенхауэра [*Eisenhower farm] вблизи Геттисберга; Хёрши [*Hershey], пригород Филадельфии, где находятся предприятия известной компании по производству шоколада; Институт Карнеги [*Carnegie Institute] в Питсбурге; спортивные базы в горах Поконо [Pokono Mts.]; ущелье реки Пайн-Крик [Pine Creek River Gorge]; Аллеганские горы [*Alleghenies]; парк Лорел-Хайлендс [Laurel Highlands] и о-в а Преск [Presque Isle]. Знаменитые пенсильванцы: Бьюкенен, Джеймс [*Buchanan, James], 15-й президент США; Карнеги, Эндрю [*Carnegie, Andrew], промышленник и филантроп; Фостер, Стивен [*Foster, Stephen], автор популярных песен; Франклин, Бенджамин [*Franklin, Benjamin], учёный, дипломат, государственный деятель; Маршалл, Джордж [*Marshall, George], генерал и госсекретарь; Меллон, Эндрю [*Mellon, Andrew], финансист и филантроп; Пири, Роберт [*Peary, Robert], адмирал, полярный исследователь; Росс, Бетси [*Ross, Betsy], швея, сшившая первый американский флаг. Ассоциации: «страна Уильяма Пенна» [*William Penn’s country]; вотчина квакеров [*Quaker State]; Филадельфия — «город братской любви» [*City of Brotherly Love], первая столица США; провозглашение независимости [*Independence Hall, *Liberty Bell]; Бенджамин Франклин [*Franklin, Benjamin, the Philadelphia lawyer]; высшее общество [high society] и могущественная масонская ложа [Masonic Lodge]; сталелитейные заводы Питсбурга [*Smoky City] и угольные шахты [Coal Country]; необычайные вкрапления в американскую действительность патриархального уклада «пенсильванских немцев» [*Pennsylvania Dutch, *Amish]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pennsylvania
-
5 Spector, Phil
[ˊspektǝr] [fɪl] Спектор, Фил (р. 1940), автор популярных песен и владелец фирмы звукозаписиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Spector, Phil
-
6 Pista Danкo
1941 – Венгрия (80 мин)Произв. Hunnia, Mester FilmРеж. ЛАСЛО КАЛMAPСцен. Ласло Калмар, Ласло Биари, Шандор Надьмихай по сюжету Шандора НадьмихаяОпер. Иштван ЭйбенМуз. Тибор ПолгарВ ролях Пал Явор (Пишта Данко), Ержи Шимор (Илонка Яки), Маргит Лукач (Рожи), Шандор Томпа (Кукац), Колман Рожахедь (Тонтон Марци), Дьёрдь Солти (князь Владимир).Цыган Данко Пишта, автор популярных песен и дирижер, мечтает стать большим музыкантом. На балу он знакомится с Илонкой, девушкой благородных кровей, и влюбляется в нее. Рожи, влюбленная в Пишту, проклинает его и уезжает танцевать в Россию. Илонка ушла из семьи и живет с Данко в Будапеште. Финансовые трудности вынуждают Данко скрепя сердце продать драгоценную скрипку, материнское наследство. Вскоре удача начинает ему улыбаться. Но, прославившись как певец, он продолжает тосковать по утраченной скрипке. В надежде найти ее он едет с гастролями в Россию, и там его ждет триумфальный успех. Он вновь встречает бывшую любовницу Рожи. Теперь она вращается в высшем обществе; чтобы вновь завоевать Данко, она идет на различные хитрости. Она знакомит Пишту с крупным коллекционером скрипок, родственником царя. В его сказочной коллекции есть и скрипка Пишты. Но, увы, он не хочет ее продавать. Лучший друг привозит к нему жену, которую Пишта совсем забросил. Но Пишта, измотанный слишком бурной жизнью, опасно болен. Илонка увозит его в Италию, чтобы там он смог восстановить силы. Слишком поздно. Пишта умирает, играя последнюю песню на своей драгоценной скрипке, которую недавно прислала ему Рожи.► Вся красота, элегантная меланхоличность довоенных венгерских художников присутствует в этой картине, которая на 1-й взгляд кажется пустой безделицей, а затем медленно, коварно, как будто с сожалением, оборачивается драмой. Специфическая интонация фильма – пробуждение радости даже посреди самого черного отчаяния (продав скрипку, крайне удрученный Пишта поет песню собственного сочинения с музыкантами в таверне; в его жизни начинается новый этап) и пробуждение тоски в разгар веселья, успеха, счастья, которое казалось таким крепким. Так на вершине славы Пишта начинает тосковать по своей скрипке, по тому, что так и не стал большим музыкантом, о чем мечтал. Музыка пропитывает фильм самым естественным и глубоким образом; только она способна выразить все сложные узоры, переплетения противоречивых чувств, из которых соткан фильм. Самая красивая сцена ― та, когда Пишта видит свою скрипку у коллекционера. Он тут же хватает ее и начинает великолепно играть. Словно внезапно взлетев на крыльях, камера обгоняет его и совершает довольно сложное кружение по декорациям, повторяя движения музыканта, чтобы затем вновь поймать его в кадр в конце плана. Камера тоже по-своему выражает музыкальный порыв. -
7 Emmett, Daniel Decatur
(1815-1904) Эмметт, Дэниел ДекейтерАктер, автор и исполнитель песен. Организовал одно из первых шоу "чернолицых" [blackface] клоунов - менестрелей [Virginia Minstrels blackface troupe, minstrel show] и создал для них котюмы. Написал ряд популярных песен, которые исполняли "Вирджинские менестрели". Написанная им песенка "Земля Дикси" [ Dixie], возможно, послужила основанием для распространенного названия Юга - "Дикси". Во всяком случае, она пользовалась большим успехом в Новом Орлеане и с момента отделения южных штатов стала неофициальным гимном Конфедерации [ Confederacy]. Была исполнена с новыми словами (написанными одним из южан) при церемонии инаугурации Дж. Дэвиса [ Davis, Jefferson] в качестве президента КонфедерацииEnglish-Russian dictionary of regional studies > Emmett, Daniel Decatur
-
8 Tubb, Ernest
(1914-1984) Табб, ЭрнестАвтор и исполнитель песен в стиле кантри [ country and western music]. В 1941 дебютировал с песней, сразу ставшей известной, в 1942 уже выступал в "Грэнд ол оупри" [ Grand Ole Opry]. В 1940-80-е выпустил ряд популярных песен, в том числе: "Бывая в разных местах" ["Slippin' Around"] и "Теплое красное вино" ["Warm Red Wine"]. Оказал большое влияние на молодое поколение певцов стиля кантри. Использовал электроинструменты и создал свой стиль, получивший название "хонки-тонк" [ honky-tonk]English-Russian dictionary of regional studies > Tubb, Ernest
-
9 Gaye, Marvin
[geɪ] Гэй, Марвин (1939—84), автор и исполнитель негритянских песен в стиле «соул». Среди наиболее популярных песен в его исполнении «До меня дошли слухи» [‘I Heard It Through The Gravepine']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gaye, Marvin
-
10 Gershwin, George
(1898-1937) Гершвин, ДжорджКомпозитор, считающийся самым "американским" из музыкальных классиков. Приобрел известность сначала как автор эстрадных песен. Писал музыку для бродвейских мюзиклов [ Broadway, musical], популярные песни, широко используя элементы негритянского фольклора и джаза. Первым большим успехом стала оперетта "Леди, ведите себя хорошо" ["Lady Be Good"]. Автор концерта для фортепьяно и скрипки с оркестром "Рапсодия в блюзовых тонах" ["Rhapsody in Blue"] (1924), сюиты "Американец в Париже" ["An American in Paris"] (1928), фолк-оперы "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"] (1935) - одного из самых популярных музыкальных произведений американской классики. После смерти Гершвина по многим его музыкальным произведениям были поставлены фильмы. Брат композитора Айра [Gershwin, Ira] (1896-1983) был автором текстов многих работ ДжорджаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Gershwin, George
-
11 Müller Wenzel
композитор, ученик Диттерсдорфа, автор более двухсот сказочных опер, зингшпилей, в которых развил типично австрийские тенденции жанра ("Чёртова мельница"), популярных песен. Сочинял мессы, симфонии, оркестровые увертюры ▲ "Die Teufelsmühle am Wienerberg" -
12 Kern, Jerome David
(1885-1945) Керн, Джером ДэвидКомпозитор, автор многих популярных песен 1910-30-х гг. ("Как ты хороша сегодня" ["The Way You Look Tonight"], "Дым попал в глаза" ["Smoke Gets in Your Eyes"] и др.), а также музыки к мюзиклам "Салли" ["Sally"] (1920), "Санни" ["Sunny"] (1925) и др. Вершиной творчества композитора считается мюзикл "Гастрольный корабль" ["Show Boat"] (1927), музыкальные номера из которого, написанные на слова О. Хаммерстайна II [ Hammerstein, Oscar II], стали классикой: "Не могу не любить его" ["Can't Help Lovin' That Man of Mine"], "Почему я люблю тебя" ["Why Do I Love You"], "Река-батюшка" ["Ol' Man River"]English-Russian dictionary of regional studies > Kern, Jerome David
-
13 Bacharach, Burt
[ˊbækǝræk] [bǝ:rt] Бакарэк, Бёрт (р. 1929), композитор, автор многих песен, вошедших в репертуар популярных певцов; особ. почитается людьми старшего поколенияСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bacharach, Burt
-
14 Berlin, Irving
[bǝ:ˊlɪn] Берлин, Ирвинг (1888—1989). Автор слов и музыки многих популярных песен‘God Bless America' («Боже, благослови Америку»)
‘There's No Business Like Show Business' («Нет бизнеса, подобного шоу-бизнесу»)
‘White Christmas' («Белое Рождество»)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Berlin, Irving
-
15 Cohan, George M.
[ˊkǝuhæn] Коухан, Джордж М. (1878—1942), автор популярных в начале XX в. патриотических песен. О его жизни был снят фильм и поставлен мюзикл‘Give My Regards to Broadway' («Передай мой поклон Бродвею»)
‘Over There' («Там вдали»)
‘Yankee Doodle Dandy' («Янки-Дудл Дэнди»)
‘You're a Grand Old Flag' («Прославленный старый флаг»)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Cohan, George M.
-
16 Diamond, Neil
[ˊdaɪǝmǝnd, ni:l] Даймонд, Нил (р. 1941), автор и исполнитель популярных песенСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Diamond, Neil
-
17 Kern, Jerome
[kǝ:rn] [dʒǝˊrǝum] Керн, Джером (1885—1945), композитор. Автор многих популярных песен и мюзиклов, в том числе знаменитого «Шоу-парохода» [‘Showboat’] с песней о Миссисипи ‘Ol Man River’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kern, Jerome
-
18 Oklahoma
I [ˏǝuklǝˊhǝumǝ] Оклахома, штат на Юго-Западе США <инд. краснокожие люди>. Сокращение: OK. Прозвища: «штат землезахватчиков» [*Sooner State], «штат искателей лёгкой наживы» [*Boomers’ State]. Житель штата: оклахомец [*Oklahoman]. Столица: г. Оклахома-Сити [*Oklahoma City]. Девиз: «Труд преодолевает всё» (лат. ‘Labor omnia vincit’ — ‘Labor conquers all things’). Цветок: омела [*mistletoe]. Дерево: багрянник [redbud]. Птица: мухоловка [scissor-tailed flycatcher]. Животное: бизон [bison]. Пресмыкающееся: горная ящерица [mountain boomer lizard]. Камень: розовая горная порода [rose rock]. Песня: «Оклахома» [‘Oklahoma’ II]. Площадь: 178145 кв. км (69,919 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): 3,2 млн. (28- е место). Крупнейшие города: Оклахома-Сити, Талса. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, горнодобывающая промышленность, добыча нефти и газа, обрабатывающая промышленность, книгоиздательство. Основная продукция: машины, металлоизделия, бензин. Сельское хозяйство. Основные культуры: пшеница, арахис, сорго, соя, кукуруза, орехи-пекан, овёс, ячмень, луговые травы. Животноводство (1990): скота — 5,2 млн., свиней — 215 тыс., овец — 135 тыс., птицы — 4,75 млн. Лесное хозяйство: сосна, дуб, орех-пекан. Полезные ископаемые: нефть, газ, цинк, медь, серебро, цементное сырьё, песок и гравий, гипс. История. Оклахома была приобретена США в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase] в 1803 и была известна как «Индейская территория», но получила статус территории только после переселения туда в 1828—46 гг. «пяти цивилизованных племён» [‘Five Civilized Tribes’]: чероки [*Cherokee], чокто [*Choctaw], чикасо [*Chickasaw], крик [Creek] и семинолов [*Seminoles]. На этих землях жили тж. команчи [*Comanche], осаджи [Osage] и др. племена равнинных индейцев [Plains Indians]. Белые поселенцы продвигались на запад, становясь владельцами земель Оклахомы на основе захвата первым пришедшим [by runs] и в результате лотерейных розыгрышей. Первая лотерея состоялась 22 апреля 1889, а самой знаменитой была лотерея, в которой разыгрывался Черокский выступ [Cherokee Outlet] в 1893. В состав США как штат Оклахома вошла в 1907. Достопримечательности: мемориал знаменитого радиокомментатора Уилла Роджерса [Will Rogers Memorial] в Клэрморе; Национальный зал ковбойской славы [*National Cowboy Hall of Fame] в Оклахома-Сити; реставрированные укрепления самого большого форпоста на землях индейцев — форта Гибсон [Fort Gibson Stockade]; индейские собрания [*pow-wows]; родео, рыбная ловля, охота; Национальный лес-заповедник Очита [Ouachita]; Энтерпрайз-Сквер [Enterprise Square], музей, посвящённый американской экономической системе; Культурный центр индейцев чероки [Cherokee Culture Center] с реставрированной индейской деревней; зона отдыха в районе оз. Тексома [Lake Texoma recreation area]. Знаменитые оклахомцы: Гутри, Вуди [*Guthrie, Woody], автор и исполнитель популярных песен; Мантл, Мики [*Mantle, Mickey], бейсболист; Нейшн, Кэрри [*Nation, Carry], активистка антиалкогольной кампании; Робертс, Орал [*Roberts, Oral], телепроповедник; Роджерс, Уилл [*Rogers, Will], радиокомментатор; Толчиф, Мария [*Tallchief, Maria], хореограф; Торп, Джим [*Thorpe, James Francis (‘Jim’)], спортсмен. Ассоциации: ковбойский штат с состязаниями ковбоев — родео; самый известный из оклахомцев — «ковбой-философ» Уилл Роджерс [*Rogers, Will] II • ‘Oklahoma’ «Оклахома» (гимн штата Оклахома, 1953) III • ‘Oklahoma!’ «Оклахома», музыкальная комедия (1943). Музыка Ричарда Роджерса [*Rodgers, Richard], текст Оскара Хаммерстайна [*Hammerstein, Oscar II]. Была первой в серии мюзиклов высокого класса, имела огромный успех в 1950-е гг. В 1955 была экранизирована. Наиболее известные песни из этого мюзикла: «Какое прекрасное утро» [‘Oh What a Beautiful Morning’], «Оклахома» [‘Oklahoma’ II], «Люди скажут, мы влюблены» [‘People Will Say We’re in Love’] -
19 Rhode Island
[ˊrǝudˊaɪlǝnd] Род-Айленд, самый маленький штат США, на севере Атлантического побережья, часть Новой Англии <от Rhodes, греческий о-в Родос>. Один из самых урбанизированных и высокоразвитых штатов США. В течение долгого времени основу экономики штата составляла текстильная промышленность, перебазировавшаяся сейчас на Юг, ближе к сырью и дешёвой рабочей силе. Род-Айленд славится ювелирными изделиями и поделками из серебра. В водах залива вылавливают омаров и устриц. Важное место занимает туризм ( Ньюпорт). Полное назв.: штат Род-Айленд и плантации Провиденса [State of Rhode Island and Providence Plantations]. Сокращение: RI. Прозвища: «маленький Роди» [*Little Rhody], «штат у океана» [Ocean State], «штат-плантация» [*Plantation State], «земля Роджера Уильямса» [Land of Roger Williams], «юго-восточные ворота Новой Англии» [*Southern Gateway of New England]. Житель штата: род-айлендец [*Rhode Islander]. Столица: г. Провиденс [*Providence]. Девиз штата: «Надежда» [‘Hope’]. Песня штата: «Род-Айленд» [*‘Rhode Island’]. Цветок штата: фиалка [violet]. Птица- символ штата: род-айлендская красная порода кур [*Rhode Island Red]. Дерево- символ штата: красный клён [*red maple]. Площадь: 2717 кв. км (1,045 sq.mi.) (50- е место). Население (1992): 1 млн. (43- е место). Крупнейшие города: Провиденс [*Providence], Уорвик [Warwick], Крэнстон [Cranston]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, сфера обслуживания. Основная продукция: бижутерия и ювелирные изделия, игрушки, машины, текстиль, электроника. Сельское хозяйство. Основные культуры: саженцы, выращиваемые в питомниках, картофель, яблоки. Лесное хозяйство: дуб. Минералы: строительный песок и гравий, щебень. Рыболовство (1992): на 85,7 млн. долл. История. Ранняя история штата связана с именем Роджера Уильямса [*Williams, Roger], который в 1636, порвав с пуританским засильем в Массачусетсе, основал Провиденс как колонию веротерпимости, ставшую первой баптистской конгрегацией среди североамериканских колоний. В Род-Айленде нашли пристанище квакеры в 1657 и евреи из Голландии в 1658. Колонисты сломили сопротивление индейцев племени наррагансет [Narragansett] в бою у Большого болота [Great Swamp Fight] в 1675, решающем сражении в войне против «короля Филиппа» [*King Philip’s War]. В знак протеста против ограничений на торговлю, введённых английскими властями, колонисты в 1772 сожгли английский катер «Гаспи» [‘Gaspee’], собиравший пошлину; 4 мая 1776 Род-Айленд объявил о своей независимости. Ген. Джон Салливан [Sullivan, John] и Лафайет [*Lafayette] одержали частичную победу, но им не удалось выбить англичан за пределы штата. Достопримечательности: Ньюпорт [*Newport], фешенебельный морской курорт, славящийся роскошными особняками, там же проводятся соревнования яхт, в том числе от Ньюпорта до Бермуд. В Провиденсе — мемориал Роджера Уильямса [Roger Williams National Memorial] (1638); синагога Тауро [Touro Synagogue] в Ньюпорте (1763); дом, в котором родился Гилберт Стюарт [*Stuart, Gilbert] в Сондерстауне [Saunderstown]; фестиваль индейцев наррагансет. Знаменитые род-айлендцы: Бёрнсайд, Амброз [*Burnside, Ambrose], ген. в армии северян во время Гражданской войны в США; Коухан, Джордж [*Cohan, George M.], автор популярных патриотических песен начала XX в.; Горхам, Джейбез [Gorham, Jabez], промышленник; Лафарж, Кристофер [La Farge, Christopher], архитектор; Стюарт, Гилберт [*Stuart, Gilbert], художник. Ассоциации: «маленький Роди» ассоциируется прежде всего с фешенебельным морским курортом Ньюпорт, местом проведения ежегодных музыкальных фестивалей, соревнований яхтсменов на кубки Бермуд и Америки. В Ньюпорте находится известный военно-морской колледжСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rhode Island
-
20 Springsteen, Bruce
[ˊsprɪŋsti:n] Спрингстин, Брюс (р. 1949), автор и исполнитель популярных песен, получивший широкую известность в 1970-е гг.США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Springsteen, Bruce
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Список песен Аллы Пугачёвой — Эта страница информационный список. См. также основную статью: Пугачёва, Алла Борисовна В репертуар Аллы Пугачёвой входит более 500 песен на русском, английском, немецком … Википедия
Соединенных Штатов Америки музыка — Особенности формирования муз. культуры США, начавшегося в кон. 17 в., во многом определялись колониальным типом развития страны. Перенесённые на амер. почву муз. традиции Европы, Африки, позднее Азии усваивались и, взаимодействуя,… … Музыкальная энциклопедия
Новодевичье кладбище (Москва) — Достопримечательность Новодевичье кладбище Новодевичье кладбище зимой Страна … Википедия
Тарлан — Тарлан (каз. Тарлан, дословно «вырвавшийся вперёд») ежегодная независимая общенациональная премия «Клуба Меценатов Казахстана», в который входят семь человек: Булат Абилов председатель Клуба, Раимбек Баталов,… … Википедия
Семёнов, Владимир Константинович — Владимир Семёнов Полное имя Семёнов Владимир Константинович Дата рождения 15 октября 1937(1937 10 15) (75 лет) Место рождения Астрахань, СССР … Википедия
16 июля — ← июль → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 … Википедия
Брест (Белоруссия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Брест. Город Брест белор. Брэст Флаг Герб … Википедия
Брест — Город Брест белор. Брэст Флаг Герб … Википедия
Известные львовяне — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/16 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно … Википедия
Знаменитые львовяне — Структура категорий, содержащих статьи о львовянах: [−] Персоналии:Львов … Википедия
Зуппе, Франц фон — Франц фон Зуппе Franz von Suppe Основная информация … Википедия